Il est relativement aisé de traduire PLEADE pour offrir l'interface dans une langue non prévue dans la distribution. Si jamais vous entreprenez un tel effort, vous devriez faire connaître votre contribution pour l'inclure dans les sources ; tout le monde pourra en profiter !
Techniquement, la traduction passe par la modification de petits documents XML. Vous pouvez le faire avec toutes sortes d'outils, y compris, par exemple, le bloc-notes sous Windows. En manipulant efficacement le copier-coller, traduire PLEADE devient une tâche aisée, du moins techniquement.
Ce document contient une configuration locale exemple pour un site PLEADE. Certaines parties de ce fichier sont des contenus affichables, par exemple les langues d'interface disponibles. Ces contenus doivent être traduits.
Ce fichier contient les libellés ou étiquettes de présentation des différents éléments de l'EAD. Différents jeux de libellés peuvent s'y retrouver.
Ce fichier contient les différents intitulés présents dans la table des matières.
Ce fichier donne la liste de tous les formats de présentation disponibles pour les documents EAD. Ces formats ont un nom et peuvent être décrits, ce qui nécessite une traduction.
Ces documents contiennent la liste des méthodes de fragmentation des documents lors de l'indexation. Cette liste est présentée à l'administrateur lors de l'indexation, et elle contient donc des noms développés pour chaque méthode.
Il s'agit de fichiers décrivant les divers systèmes de regroupement auxquels les documents ead peuvent appartenir. Les différents regroupements de ces systèmes peuvent avoir un nom, un en-tête, une résumé, une description, etc.
Il s'agit des fichiers qui contiennent les formulaires de recherche avancée. Ils contiennent des éléments tels que des titres, des introductions, des labels...